mahAbhArataM - udyogaparvaM Friends, I use Monier-Williams Online Sanskrit-English dictionary for meanings: http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html I use ITRANS scheme for transliteration of sanskrit into english. Visit http://www.alkhemy.com/sanskrit/processing_tools/itransnotes.gif http://www.alkhemy.com/sanskrit/processing_tools/itrans_short.txt to find more about this scheme. There are some words for which the precise meanings aren't listed in the above dictionary. Any corrections greatly appreciated. Also, I am not web-savvy (yet). Any help in making this website more usable and pleasant-looking will be appreciated too. Please email to sai@cs.utah.edu for questions, corrections and comments. - Sai Ramakrishna Susarla ----------------------------------------------------------------------------- kR^itvA vivAha.n tu kurupravIrAs tadAbhimanyormuditasvapakShAH . vishramya chatvAryuShasaH pratItAH sabhA.n virATasya tato.abhijagmuH .. 1..\\ gadyIkR^itaM: (prosified) pratItAH kurupravIrAH abhimanyor-vivAha.n kR^itvA mudita svapakShAH, tadA chatvAri-uShasaH vishramya tataH virATasya sabhA.n abhijagmuH prati-padArthAni: (word-meanings) pratItAH = acknowledged, recognized, known, famed kurupravIrAH = heros of the kuru clan kR^itvA = having performed abhimanyoH+vivAha.n = abhimanyu's marriage mudita = pleased svapakShAH = people of their side, well-wishers(?) tadA = then vishramya = having rested chatvAri-uShasaH = four days tataH = from there abhijagmuH = went towards virATasya sabhA.n = to virATa's court tAtparyaM: (gist, translation) The famed heros of kuru clan, having performed abhimanyu's marriage (with uttara, daughter of virATa), and their well-wishers pleased, rested for four days and went towards virATa's court. ----------------------------------------------------------------------------- sabhA tu sA matsyapateH samR^iddhA maNipravekottama ratnachitrA . nyastAsanA mAlyavatI sugandhA tAmabhyayuste nararAja varyAH .. 2..\\ gadyIkR^itaM: sA matsyapateH sabhA tu samR^iddhA, praveka maNi, uttama ratna-chitrA, nyastAsanA, mAlyavatI, sugandhA | te nararAjavaryAH tAm abhyayuH | prati-padArthAni: (word-meanings) sA = (f) she matsyapateH sabhA = matsya king's court tu = indeed samR^iddhA = fully furnished praveka = choicest, most excellent, principal, chief maNi = jewels chitrA = decorated (studded) with ratna = precious stones nyasta+AsanA = having fixed seats mAlyavatI = having garlands, wreaths (toraNas) sugandhA = fragrant te = they nararAjavaryAH = considered best among human kings tAm = her (that court) abhyayuH = approached. tAtparyaM: (gist, translation) That matsya king's court was fully furnished and fragrant, studded with precious stones and choicest jewels, had fixed seats, and decorated with wreaths (toraNas). They, the best among kings, approached it. ----------------------------------------------------------------------------- athAsanAnyAvishatAM purastAd ubhau virATadrupadau narendrau . vR^iddhashcha mAnyaH pR^ithivIpatInAM pitAmaho rAma janArdanAbhyAm .. 3..\\ gadyIkR^itaM: atha ubhau virATadrupadau narendrau AsanAni-AvishatAM vR^iddhaH+cha pR^ithivIpatInAM mAnyaH, rAma janArdanAbhyAM pitAmahaH prati-padArthAni: (word-meanings) atha = afterwards, ubhau = both narendrau = kings AvishatAM = occupied mAnyaH = respected rAma janArdanAbhAM = by balarAma and janArdana (krishna) vR^iddhaH = old pitAmahaH = grandfather tAtparyaM: (gist, translation) Afterwards, the two kings virata and drupada occupied seats, including the old grandfather of balarama and janardana, respected by the all rulers of the earth. (Who is this grandfather?) ----------------------------------------------------------------------------- pA~nchAlarAjasya samIpatastu shinipravIraH saha rauhiNeyaH . matsyasya rAGYastu susaMnikR^iShTau janArdanashchaiva yudhiShThirash cha .. 4..\\ gadyIkR^itaM: pA~nchAlarAjasya samIpataH+tu rauhiNeyaH saha shinipravIraH, matysasya rAGYastu janArdanaH+cha+eva yudhiShThiraH+cha su-saMnikR^iShTau prati-padArthAni: (word-meanings) samIpataH = near samnikR^iShTau = (dual) drawn together or near, contiguous, proximate tAtparyaM: (gist, translation) Near drupada were hero of shini kingdom (sAtyaki) and son of rohiNi (balarama), near the matsya king (virATa) were janArdana and yudhiShThira, sitting next to each other ----------------------------------------------------------------------------- sutAshcha sarve drupadasya rAGYo bhImArjunau mAdravatIsutau cha . pradyumna sAmbau cha yudhi pravIrau virATa putrashcha sahAbhimanyuH .. 5..\\ gadyIkR^itaM: same as the shloka prati-padArthAni: (word-meanings) rAGYaH = king's sutAH = sons tAtparyaM: (gist, translation) All the sons of drupada king, bhima and arjuna, sons of madravati (nakula and sahadeva), sAmba and pradyumna the war heros, sons of virata with abhimanyu ----------------------------------------------------------------------------- sarve cha shUrAH pitR^ibhiH samAnA vIryeNa rUpeNa balena chaiva . upAvishandraupadeyAH kumArAH suvarNachitreShu varAsaneShu .. 6..\\ gadyIkR^itaM: draupadeyAH kumArAH sarve cha shUrAH viryeNa, rUpeNa balena cha+eva pitrR^ibhiH samAnA upAvishan suvarNachitreShu varAsaneShu prati-padArthAni: (word-meanings) shUrAH = warriors vIryeNa = in valor, manliness, heroism balena = strength rUpeNa = physical appearance upAvishan = sat suvarNachitra = bedecked in gold varAsana = best seat tAtparyaM: (gist, translation) The valiant sons of drupada, who are equal to their father in valor, strength and beauty, sat in beast seats bedecked in gold. ----------------------------------------------------------------------------- prati-padArthAni: (word-meanings) tathopaviShTeShu mahAratheShu vibhrAjamAnAmbara bhUShaNeShu . rarAja sA rAjavatI samR^iddhA grahairiva dyaurvimalairupetA .. 7..\\ gadyIkR^itaM: tathA+upaviShTeShu vibhrAjamAna+ambara bhUShaNeShu mahAratheShu sA rAjavatI samR^iddhA dyauH+vimalaiH grahaiH upetA iva prati-padArthAni: (word-meanings) tathA = thus mahAratheShu = along with (among) warriors vibhrAjamAna = (with) kingly ambara = clothes bhUShaNeShu = and ornaments sA = she (that court) samR^iddhA = full, complete rAjavatI = full of kings rarAja = glowed (with grandeur)? iva = like upetA = accompanied by, endowed with, having, possessing grahaiH = by planets dyauH = radiant glowing, shining, (also in daylight) vimalaiH = (two) suns tAtparyaM: (gist, translation) Thus, with all the warriors in kingly clothes and ornamentation, the grandeur of the court resembled that of two suns accompanied by planets. (Translation questionable) ----------------------------------------------------------------------------- tataH kathAste samavAya yuktAH kR^itvA vichitrAH puruShapravIrAH . tasthurmuhUrtaM parichintayantaH kR^iShNaM nR^ipAste samudIkShamANAH .. 8..\\ gadyIkR^itaM: tataH te puruSha-pravIrAH vichitrAH kR^itvA kathAH samavAya yuktAH te nR^ipAH muhUrtaM parichintayantaH kR^iShNaM samudIkShamANAH tasthuH prati-padArthAni: (word-meanings) kR^itvA = having done vichitrAH = wonderful, strange, variegated te = they tataH = thence yuktAH = prepared for kathAH = talking/conversing together samavAya = coming or meeting together, assemblage, congress te nR^ipAH = those kings tasthuH = sat parichintayantaH = thinking muhUrtaM = for a moment, an instant samudIkShamANAH = all looking up at kR^iShNaM = krishna tAtparyaM: (gist, translation) Those, valiant among men, having had many interesting variegated conversations (before), and (now) prepared for the assembly, sat thinking for a moment, looking up at krishNa (to lead the discussion?). ----------------------------------------------------------------------------- kathAntamAsAdya cha mAhavena sa~NghaTTitAH pANDava kAryahetoH . te rAjasi.nhAH sahitA hyashR^iNvan vAkyaM mahArtha.n cha mahodayaM cha .. 9..\\ gadyIkR^itaM: pANDava kAryahetoH sa~NghaTTitAH te rAjasi.nhAH kathAntam-AsAdya mAhavena sahitA hi-ashR^iNvan vAkyaM mahArtha.n cha mahodayaM cha prati-padArthAni: (word-meanings) AsAdya = reaching, giving attention kathAntaM = the person speaking (i.e., krishna) sa~NghaTTitAH = those assembled together pANDava kAryahetoH = for the work of pandavas mAhavena = ? (wild guess: with interest?) ashR^iNvan = listened vAkyaM = sentence/speech mahArtha.n = with great purport mahodayaM = enlightening tAtparyaM: (gist, translation) Those lions among kings who assembled for the work of pandavas, paying great attention to the person speaking (krishna), listened to (his) greatly enlightening and meaningful speech. ----------------------------------------------------------------------------- sarvairbhavadbhirvidita.n yathAyaM yudhiShThiraH saubalenAkShavatyAm . jito nikR^ityApahR^ita.n cha rAjyaM punaH pravAse samayaH kR^itash cha .. 10..\\ gadyIkR^itaM: bhavadbhiH sarvaiH viditaM yathA+ayaM yudhiShThiraH rAjyaM jitaH saubalena akShavatyAM nikR^ityA apahR^ita.n cha, punaH pravAse samayaH kR^itaH cha prati-padArthAni: (word-meanings) bhavadbhiH = by you (plural) viditaM = known saubalena = by the son of subalaH i.e, Sakuni akShavatyAM = eyed apahR^itaM cha = and stolen jitaH = won, but here, given up (by him, i.e., won from him by enemy) nikR^ityA = by evil magic/maya plans/deeds (by mAyAjAlaM) rAjyaM = kingdom punaH = again, later samayaH = time kR^itaH = was spent pravAse = in sojourn away from home (also going abroad) tAtparyaM: (gist, translation) It is known by all of you, how yudhiShThira again did (had to) again spend time away from home after his kingdom was eyed (suggesting greed), stolen and won over by Sakuni's evil magic deeds. ----------------------------------------------------------------------------- shaktairvijetu.n tarasA mahIM cha satye sthitaistachcharita.n yathAvat . pANDoH sutaistadvratamugrarUpaM varShANi ShaTsapta cha bhAratAgryaiH .. 11..\\ gadyIkR^itaM: tarasA mahIM vijetu.n shaktaiH, satye sthitaiH, pANDoH sutaiH tat bhAratAgryaiH ShaT-sapta varShaNi ugra-rUpaM vrataM cha tat charita.n yathAvat, prati-padArthAni: (word-meanings) tarasA = meat, with justice, by just means (please verify) vijetu.n shaktaiH = capable of winning mahIM = the entire earth satye sthitaiH = fixed/established in truth ShaT-sapta varShaNi = 6+7=13 years ugra-rUpaM vrataM = intense penance/discipline bhArata+agryaiH = considered the foremost (i.e., best) of bhAratA country tat charita.n = that story yathAvat = literally, "as it is". Also duly, properly, rightly, exactly tAtparyaM: (gist, translation) (You also know) about pandu's sons, who are capable of winning the entire earth by just means, who are firmly established in truth, who spent 13 years in intense penance and considered the foremost in bhArat; you all know that story as it is. ----------------------------------------------------------------------------- trayodashash chaiva sudustaro.ayam aGYAyamAnairbhavatA.n samIpe . kleshAnasahyAMshcha titikShamANair yathoShita.n tadviditaM cha sarvam .. 12..\\ gadyIkR^itaM: ayaM trayodashaH+cha+eva sudustaraH, aGYAyamAnairbhavatA.n samIpe asahyaMshcha kleshAn titikShamANair yathA uShita.n cha tat sarvam viditam prati-padArthAni: (word-meanings) ayaM = this trayodashaH eva = period of thirteen years itself sudustaraH = considerably difficult to pass aGYAyamAnaiH = in disguise bhavatA.n samIpe = in your vicinity (court) asahyaMshcha = unbearable kleShAn = hardships titiShamANaiH = enduring yathA = how uShita.n = spent (as in time) tat sarvam viditam = all that is known tAtparyaM: (gist, translation) These thirteen years period itself was indeed difficult to pass (for them), as was the time spent near you (virATa's court) in disguise. how this time was spent (by them) enduring unbearable hardships, this is all well-known. -----------------------------------------------------------------------------